Revived Writers
Fairly often a well-deserving writer is rediscovered by readers, publishers, or reviewers/critics. The neglected books are brought back into print, retrospective appreciations are written (Dawn Powell) or a sudden rush of affection overwhelms the writer late in life (Barbara Pym). Sometimes the writer’s works are whacked with the magic wand of Hollywood, and the writer becomes much more famous and widely read than in his or her mortality (Philip K. Dick).
Recently I was struck by the handsome editions that a British publisher, Hodder Books, brought out for Pamela Hansford Johnson’s novels. Johnson (1912-1981, CBE, FRSL) was a prolific and multi-talented writer who was the guest of many universities in the US and celebrated in her day. Her second husband, C.P. Snow, had an even higher profile as a writer bridging the sciences and the humanities and wrote successfully and abundantly, including an epic 11-volume series, Strangers and Brothers. Johnson is now back in print. Snow is out of print entirely in the US. Publishers — and booksellers — are mysterious in their giving and taking away. It pays to stay alert to what is revived.
On this page, beginning in the pandemic days of Spring 2020, we will hunt around for revived fiction and its writers. We begin with Johnson. I look forward to listing other authors I carry: Nancy Mitford, Georgette Heyer, Eugenia Price, Sylvia Townsend Warner, and others. (Why are all the names I am thinking of women writers? No idea.)
Enjoy! Experiment! And come back to check on new listings.
Mazaltob: A Novel
Mazaltob: A Novel
Written by Blanche Bendahan. Edited by Yaëlle Azagury & Frances Malino
Raised in the Judería or Jewish quarter of Tetouan, Morocco, at the turn of the 20th-century, sixteen-year-old Mazaltob finds herself betrothed to José, an uncouth man from her own community who has returned from Argentina to take a wife. Mazaltob, however, is in love with Jean, who is French, half-Jewish, and a free spirit. In this classic of North African Jewish fiction, Blanche Bendahan evokes the two compelling forces tearing Mazaltob apart in her body and soul: her loyalty to the Judería and her powerful desire to follow her own voice and find true love.
Bendahan’s nuanced and moving novel is a masterly exploration of the language, religion, and quotidian customs constraining North African Jewish women on the cusp of emancipation and decolonization. Yaëlle Azagury and Frances Malino provide the first English translation of this modern coming-of-age tale, awarded a prize by the Académie Française in 1930, and analyze the ways in which Mazaltob, with its disconcerting blend of ethnographic details and modernist experimentation, is the first of its genre—that of the feminist Sephardi novel. A historical introduction, a literary analysis, and annotations elucidate historical and cultural terms for readers, supplementing the author’s original notes.
Reviews
"Mazaltob" is a fascinating portrait of a young Moroccan Sephardi woman as she navigates the ever-shifting ground between tradition and modernity, East and West, self and other, obligation and desire. Stylistically bold, culturally rich, by turns comic and wrenching, this polyphonic novel is both historically important and, in its new translation, a gift for our current times.
Elizabeth Graver
Author of Kantika
English-language readers will rejoice at this translation of Blanche Bendahan’s coming-of-age story, set in northern Morocco at the turn of the century and following the dreams and travails of a Jewish young woman who chafes at the constraints that society places upon her. This marvelous annotated translation restores to us the forgotten words of an award-winning Jewish woman writer—and introduces us to a young, female Jewish protagonist whose sexual and spiritual desires are evocative and timely. With artful, informed introductory words by Yaelle Azagury and Frances Malino, Mazaltob is a crucial complement and counterpoint to Albert Memmi’s Pillar of Salt: it is what students of French, North African, and Jewish culture have been thirsting for.
Sarah Abreyava Stein
Professor of History and Viterbi Family Chair in Mediterranean Jewish Studies, UCLA
Bendahan’s masterpiece, a stunning exploration of Jewishness, feminism, and modernity in Morocco, deserves to be read far and wide. Malino’s excellent biographical introduction and Azagury’s fascinating literary analysis beautifully frame their translation. A delight and a triumph!
Jessica M. Marglin
Professor of Religion, Law and History and Ruth Ziegler Chair in Jewish Studies, USC
A beautiful, poetic novel, Mazaltob offers rich description of the lives of Jewish women in early 20th century Tetouan, while also reflecting upon the early 20th century French intellectual milieu of its author, Blanche Bendahan. The fluid translation makes the work of this important but long-overlooked Sephardic writer a pleasure to read in English.
Deborah Starr
Professor of Near Eastern Studies and Jewish Studies, Cornell University
This is a poignant coming-of-age novel which explores themes of feminism, decolonization, diaspora, orientalism and the struggle between modernity and tradition. The text is rich and lush in its descriptions of North African Jewish life and customs; it’s also slippery in its point of view, meandering between narrators and voices in a way reminiscent of fellow modernist feminist writer Virginia Woolf.
Hey Alma
Mazaltob is psychologically astute, highlighting clashes?—?of traditions and of values?—?that are incredibly modern. The history of this little-known corner of the Jewish world where ?“the Sephardim view themselves as aristocrats” is fascinating and moving. Bendahan was ahead of her time as a feminist yet of the moment as a novelist. She had one foot in twentieth-century European culture and another in the rituals and rhythms of ancient Sephardic Jewry.
Jewish Book Council